天净沙 秋思新译作文(一)
天净沙 秋思新译作文(二)
天净沙 秋思 马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。
译作1:Tr. Wayne Schlepp译 Tune to “Sand and Sky” —-Autumn Thoughts Dry vine,old tree,crow at dusk Low bridge,stream running,cottages Ancient road,west wind,lean nag The sun westerning And one with breaking heart at the sky’s edge 省略冠词,减掉了拖沓松散之感,有节奏
rhythm和音律melody美
缺少韵脚美和以文为画的意境美
译作3:许渊冲译 Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts Over old trees wreathed with rotten vines fly crows; Under a small beside a cot a stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westwards declines the setting sun. Far,far from home is the heart-broken one. 押韵,每句句首都是介词
译作5:周方珠 Autumn Thought
To the Tune of Sky-Clear Sand
Withered vine,old tree,a raven at dusk crows, Tiny bridge,thatched cottages,the stream flows, Ancient road, bleak wind,a bony steed slows. The setting sun in the west glows,
The sorrow of the heart-broken traveler grows
译作2:丁祖馨译
To the Tune of Tianjingsha Withered vines hanging on old braches,
Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And blow the bridge a quiet creek running。 Down a worn path,in the west wind, A lean horse comes plodding.The sun dips
down in the west, And the lovesick traveler is still at the end of the world. 无形象美,hidden好,动态描述美学效果 译作4:翁显良译
Autumn Crows hovering over rugged trees wreathed
with rotten vine–the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, The west wind moaning,his bony horse
groaning, trudging towards the sinking sun,father and father away from home.
天净沙 秋思新译作文(三)
天净沙 秋思新译作文(四)
天净沙 秋思新译作文(五)
原文
天净沙·秋思
枯藤②老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。
译文
①枯萎的藤蔓,垂老的古树,夕阳下一只无精打采的乌鸦,扑打着翅膀,落在光秃秃的枝桠上。纤巧别致的小桥,潺潺的流水,低矮破旧的几间茅屋,反而愈发显得安谧而温馨。荒凉的古道上,一匹消瘦憔悴的马载着同样疲惫憔悴的异乡游子,在异乡的西风里踌躇而行。夕阳渐渐落山了,但是在外的游子,何处是归宿?家乡在何方?念及此,天涯漂泊的游子怎不愁肠寸断!
②枯萎的藤蔓,缠绕着古树,黄昏时分的乌鸦飞回树上栖息。小桥下,溪水流过两岸的人家。有个旅人骑着一匹疲惫的瘦马,迎着凌冽的秋风,缓缓行进在古老苍凉的道路上。傍晚的太阳正在西面落下,旅人极度忧伤,漂泊在远离故乡的地方。
赏析
(一)
这首小令之所以获得如此高的赞誉,一方面是由于它描绘了一幅绝妙的深秋晚景图,真切地表现出天涯沦落人的孤寂愁苦之情,情调虽然低沉,但却反映了当时沉闷的时代气氛,具有一定的社会意义。另一方面,更主要的是它有很高的艺术成就。比较明显的特点是:
1.简约与深细相依
古人宋玉曾用“增之一分则太长,减之一分则太短”,来形容美女身量的恰到好处。《天净沙
秋思》文字之精炼,也可以说达到了不能再增、减一字的程度。全篇仅五句,二十八字,既无夸张,也不用典,纯用白描勾勒出这样一幅生动的图景:深秋的黄昏,一个风尘仆仆的游子,骑着一匹瘦马,迎着一阵阵冷飕飕的西风,在古道上踽踽独行。他走过缠满枯藤的老树,看到即将归巢的暮鸦在树梢上盘旋;他走过横架在溪流上的小桥,来到溪边的几户人家门前,这时太阳快要落山了,自己却还没有找到投宿的地方,迎接他的又将是一个漫漫的长夜,不禁悲从中来,肝肠寸断。至于游子为什么飘泊到这里?他究竟要到哪里去?这些言外之意,尽可听凭读者自己去想像。这首小令,确实不愧为言简意丰、以少胜多的佳作。小令的前三句,十八个字,共写了藤、树、鸦、桥、水、家、道、风、马九种事物,一字一词,一字一景,真可谓“惜墨如金”。但是,凝练而并不简陋,九种事物名称之前分别冠以枯、老、昏、小、流、人、古、西、瘦等表现各自特征的修饰语,使各个事物都带上了鲜明的个性,又使本来互不相干的事物,在苍凉的深秋暮色笼罩下,构成了一个统一体。作者没有写这些事物的方位,也未写这些事物与游子活动的关系,但读者又可以想像得到,并把它们紧密地联系起来。简约之中见出深细。
2.静景与动景相映
《天净沙秋思》的艺术效果,又得力于成功地运用映衬技法。作者将许多相对独立的事物同时纳入一个画面之中,从而形成动与静、明与暗、背景与主体的相互映衬:处于动态中的“流水”,与处于静态中的“小桥”“人家”相映,更显出环境的幽静;“西风”与“古道”相映,使道路更见苍凉;在作者勾勒的秋景图上,一面是枯藤、老树、昏鸦在秋风萧飒中一派灰暗,一面是落日的余晖给枯藤、老树、昏鸦涂上一抹金黄的颜色;“小桥流水人家”,呈现一派清雅、安适的景象,与沦落异乡的游子相映,使“断肠人”更添悲愁。从整个构图看,前四句写景,末一句写人。但人是主体,景物是人活动的背景,把背景写充分了,主体就被烘托出来了。这正是相互映衬的妙用。
3.景色与情思相融
诗言志。这首小令旨在表达天涯沦落人的凄苦之情。但人的思想感情,是抽象的东西,难于表达。作者运用传统的寄情于物的写法,把这种凄苦愁楚之情,刻画得淋漓尽致。枯藤、老树、昏鸦、西风、瘦马、夕阳,这些有形的可感的事物,具有明显的深秋色彩,与无形的抽象的凄苦之情,有相通之处,用有形表现无形,方使人感到具体生动。正如“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流”,“愁”与“水”本无联系,但作者借江水之多,喻愁之多,二者有“恰似”之处,用江水东流之景,表达无限的悲愁之情,十分深刻。自然景物本来是没有思想感情的,但当诗人把这些客观事物纳入审美的认识和感受之中,这些事物便被赋予感情的色彩,同人的思想感情融为一体了。“小桥流水人家”,不过是极常见的普通景色,但当它与“断肠人在天涯”同处于一个图景之中时,便不再是孤立的景物,而成为使“断肠人”心碎肠断的触发物,使图景带上悲凉的气氛。所谓“情因景而显,景因情而生”,就是这个道理。《天净沙秋思》堪称景中有情,情中有景,情景妙合无痕的杰作。
天净沙 秋思新译作文(六)
《天净沙.秋思》改写
七年级二班 宋悦
秋风萧瑟,黄叶纷飞。这便是秋天的景色——如此的凄美,如此的萧条。
我孤独地走在古道上,与我相伴的只有那衰老的马。天已近黄昏。此处,几棵老树屹立在这里。眼前的老树,饱经沧桑,早已失去原有的光辉,变得黯淡无光,只有藤蔓与他依偎在一起。那藤蔓,已经枯萎,放眼望去,是那么弱不禁风,让人无法想象他之前生命力的旺盛。“哇!哇!呱!呱!”一阵沙哑的鸣叫掠过耳畔,在簌簌的秋风中远去。那是黄昏归巢的乌鸦,不时发出的哀鸣。
路过一个村子,村子上空,炊烟袅袅,有的人家已经开始生火做饭。村里,一座小桥连接两岸。桥下,潺潺溪水,清澈见底,映出两岸的农屋。听到一阵笑声,透过薄薄的窗纸,看到一家人其乐融融的画面,我不由得叹了一口气。
在荒凉的古道上,疲惫不堪的我在骨瘦如柴的马上缓缓行进。夕阳已经朝着西方落下,我,孤苦伶仃,形单影只,即使有老马陪伴,也难以透露出一丝温馨。望着前方漫长的道路,想起刚才的画面,思念缓缓涌上心头。什么时候我能再回到故乡呢?什么时候我才能与家人团聚呢?什么时候我能与妻儿促膝长谈,诉说昔日的离别之苦呢?
版权声明
本站文章收集于互联网,仅代表原作者观点,不代表本站立场,文章仅供学习观摩,请勿用于任何商业用途。
如有侵权请联系邮箱tuxing@rediffmail.com,我们将及时处理。本文地址:http://www.15033.cn/chuzhong/cezw/247091.html