篇一:《英语作文—描述一道菜》
Sweet and Sour Mandarin Fish
In Jiangsu cuisine, there is a well-known dish called Sweet and Sour Mandarin Fish. And it is universally acknowledged that this dish is the representative of Jiangsu cuisine.
This dish is prepared with more than 9 main ingredients including fish, cooking wine, pine nut, pepper, ketchup, salt and vinegar. First, you should make the fish clean and remove it’s bones and organs. Second the fish should be placed into a wok, with pepper and cooking wine and then fry it until its color changes. Third, make the fish like a squirrel and pour the hot and thick marinade on the fish. Then the last thing is just enjoying this beautiful and delicious “squirrel”.
The Sweet and Sour Mandarin Fish is suitable for people of all ages. And it not only contains fat and protein but also is rich sources of the beneficial elements. So this dish is worthy of the being called the most bright pearl of Jiangsu cuisine.
篇二:《中英文菜肴翻译方法》
中餐菜单翻成英文的四个公式 英文美食
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法
.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with, in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce, hot sauce, brown sauce, white sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片Stir-fried eel slices
.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
1{学会的第一道菜,英文}.
例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with, in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof inc lean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料{学会的第一道菜,英文}.
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables
.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐MaPo bean curd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
2
.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
.sauced chicken cubes with peanuts
.Gongbao chicken cubes
.diced chicken with chili and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了
腊肉荷兰豆 Preserved Meat and Garden Pea
苦瓜炖雪耳 Stewed White Fungus with Bitter Melon
银窝金豆盏 Mashed Tato and Fish Glue Cake with Salted Yolk
海带萝卜汤 Turnip Soup with Kelp
竹笋银耳汤 Bamboo Shoots Soup with White Fungus
虾仁豆腐汤 Bean Curd Soup with Shrimps
苦瓜赤小豆排骨汤 Chop Soup with Bitter Melon and Red Bean
苦瓜豆腐瘦肉汤 Bean Curd Soup with Bitter Melon and Muscle
姜葱炒肉蟹 Fried Crab Meat with Ginger and Shallot
家酿辣椒酱 Hot Chili Paste
杭椒烧蹄筋 Braised Pork Tendons with Hot Chili
麻辣蹄筋豆花 Braised Pork Tendons and Bean Curd with hot Sauce
3
铁板三菇蹄筋 Three Mushrooms and Tendons in Hot Iron Plate
奶油蹄筋炖柿子 Braised Tomato with Tendons and Butter
蹄筋焖雪豆 Braised Civet Bean with Tendons
蹄筋烧肚条 Braised Pig Tripe with Tendons
豉油皇乳鸽 Braised Young Pegion with Oyster Sauce
西芹牛柳 Sauted Beef Fillet with Celery
沙锅鱼翅 Stewed Fin in Terrine
红烧海皇翅 Braised Fin with Crab Yolk
红炖鱼翅 Stewed Fin with Brown Sauce
胡芦桔翅 Braised Fin like Peel of Botle Gourd
蟹黄鱼翅羹 Crab Yolk and Fin Soup
白扒熊掌 Braised Bear’Paw with White Sauce
人参扒熊掌 Braised Bear’Paw with Ginseng
火腿扒熊掌 Braised Bear’Paw with Ham
参茸熊掌汤 Bear’Paw Soup with Gensing and Cornu Cervi Pantotrichum
清炖熊掌 Stewed Bear’Paw
熊掌豆腐 Braised Bear’Paw with Bean Curd
红烧熊掌 Braised Bear’Paw with Brown Sauce
扒熊掌 Braised Bear’Paw
炒驼峰 Fried Hump
红烧驼峰 Braised Hump with Brown Sauce
炸鹿尾 Fried Pork like Deer Tail
4
人参鹿尾汤 Stewed Deer Tail with Gensing
清汤鹿尾 Stewed Deer Tail
口蘑炖鹿尾 Stewed Deer Tail with Mushroom
灵芝炖鹿尾 Stewed Deer Tail with Glossy Ganoderma
金城八宝瓜雕 Jincheng Watermelon with Eight-Treasures
水蒸鸡蛋糕 Steamed Egg Cake
回锅鱼片 Double Cooked Fish Slices
五味牛肉 Five Flavor Beef{学会的第一道菜,英文}.
花椒鱼片 Chinese Red Pepper and Fish Slices
柠檬鸡球 Lemon Chicken
凉瓜炒肝尖 Fried Liver with Bitter Melon
桂枣山药汤 Yam Soup with Date and Longan
香菇虾仁豆腐羹 Bean Curd with Mushroom and Shrimps
椒盐八宝鸡 Spicy Chicken with Eight-Treasures
鸡腿菇咸肉 Chicken Leg Mushroom and Salted Meat
菠萝炒鸡片 Fried Shredded Chicken with Pineapple
功德豆腐 Gongde Bean Curd
冬菇豆腐 Snake Butter Bean Curd
生炒海蚌 Fried Sea Clam
罗汉上素 Arhat Vegetarian dish
清蒸冬瓜盅 Steamed White Gourd Bowl
清汤萝卜燕 Turnip in Clear Soup
5
篇三:《中餐菜名英文翻译》
中餐菜名英文翻译
随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法
1介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with beancurd
西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
2介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片Stir-fried eel slices
2介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料{学会的第一道菜,英文}.
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables
2介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法{学会的第一道菜,英文}.
1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
版权声明
本站文章收集于互联网,仅代表原作者观点,不代表本站立场,文章仅供学习观摩,请勿用于任何商业用途。
如有侵权请联系邮箱tuxing@rediffmail.com,我们将及时处理。本文地址:http://www.15033.cn/chuzhong/cszw/237864.html