首页 > 作文 > 高中生作文 > 高二作文

医疗卫生服务的英语作文

admin 高二作文 2020-04-23 00:00:18 医疗卫生英文

篇一:《医疗卫生英语》

公共场所双语标识英文译法(医疗卫生部分)一

公共场所双语标识英文译法

第5部分 医疗卫生 1 范围

DB11/T 334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。 本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。 2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。 3.1 医疗卫生 health and medicine

医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。 4 分类

4.1 医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。

4.2 其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。

4.3 警示提示信息见附录A.1。

4.4 通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录A.2.3, 疾病预防控制中心系统信息见附录A.2.4。 5 要求

5.1 警示提示信息

译法原则按照本标准第0部分的规定。

5.2 功能设施信息

5.2.1 国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院 Hospital、疾病预防控制中心 Center for Disease Prevention and Control (CDC)、诊室 Consulting Room、血液中心 Blood Center、卫生监督所 Health Inspection Institute。

5.2.2 医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求,如宣武医院Xuanwu Hospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院 Peking Union Medical College Hospital,可延续此用法。 5.2.3 诊室、科室的译法:

医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科Diabetic Clinic,专家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科 Surgery Dept.。 5.2.4 病房统一译为Ward,如烧伤病房 Burn Ward。

5.2.5 一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room。如牙片室 Dental Film Room、起博室 Cardiac Pacemaker Room、敷料间 Dressing Room,手术室 Operating Room。

5.2.6 进行化验分析的实验室译为Lab,如外科实验室 Surgery Lab、预检筛查室 Pretest & Screening Lab、临床检验室 Clinical Lab、细胞室 Cell Lab。

5.2.7 医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(Intensive Care Unit)。 附 录 A (规范性附录)

公共场所通用标识的英文译法

A.1 警示提示信息

警示提示信息译法见表A.1。 表 A.1 警示提示信息

A.2 功能设施信息 A.2.1 通用功能设施信息

通用功能设施信息译法见表A.2.1。 表 A.2.1 通用功能设施信息

A.2.2 医院系统信息

医院系统信息译法见表A.2.2。 表 A.2.2 医院系统信息 表A.2.2(续)

表A.2.2(续)

篇二:《公共场所英文译写规范—第8部分:医疗卫生》

ICS

备案号:

DB

公共场所英文译写规范

第8部分:医疗卫生

(公示稿,20090728)

上海市质量技术监督局 发布

DB31/T XXX—2009

前 言

为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。

DB 31/T XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:实体名称; ——第3部分:交通; ——第4部分:旅游; ——第5部分:文化体育; ——第6部分:教育; ——第7部分:金融; ——第8部分:医疗卫生; ——第9部分:邮政电信; ——第10部分:商业服务业。

本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。

本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。 本部分为DB 31/T XXX的第8部分。

本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。

本部分起草人:潘文国、姚锦清、许余龙、黄源深、王晓群、凌晓凤、张日培、林元彪、龚锐。

本标准于2009年8月首次发布。

公共场所英文译写规范 第8部分:医疗卫生

1 范围

本部分规定了医疗卫生系统英文译写的方法、原则和要求。

本部分适用于上海市医疗卫生机构名称等实体名称信息,医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则

3 定义

下列术语和定义适用于本部分。 3.1

医疗卫生机构

指以医疗、预防、保健、医疗教育和医疗科研为主要功能的社会实体。

4 译写方法和要求 4.1 实体名称

4.1.1本部分实体名称指医院、保健院、防治院(所)、医疗服务机构、医疗科研机构、医疗管理机构等的名称。

4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。

4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法:{医疗卫生服务的英语作文}.

4.1.3.1医院译作Hospital,如:上海梅山医院Shanghai Meishan Hospital。 4.1.3.1.1职工医院译作Workers' Hospital。 4.1.3.1.2中心医院译作Central Hospital。 4.1.3.1.3人民医院译作People's Hospital。

4.1.3.1.4中医医院译作Traditional Chinese Medicine Hospital,如:上海中医医院Shanghai Traditional Chinese Medicine Hospital。中医可缩写为TCM。 4.1.3.1.5护理医院译作Nursing Home。

4.1.3.1.6中西医结合医院译作Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine。如:岳阳中西医结合医院Yueyang Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine。也可直接译作Hospital,属性名(中西医结合)可不译出,如:岳阳中西医结合医院Yueyang Hospital。

4.1.3.2疾病防治院(所)译作Center for(疾病名)Disease Prevention and Control,如:静安区牙病防治所Jing'an District Center for Dental Disease Prevention and Control。

4.1.3.3疾病预防控制中心,遵从国家疾病预防控制中心的译法,译作Center for Disease Control and Prevention。

4.1.3.4社区卫生服务中心译作Community Health Center。 4.1.3.5精神卫生中心译作Mental Health Center。

4.1.3.6献血办译作Blood Donation Office。献血(血液)中心译作Blood Center,如:上海市(红十字)血液中心Shanghai (Red Cross) Blood Center。

4.1.3.7(医疗卫生)研究所一般译作Research Institute,也可译作Institute。 4.1.3.8疗养院译作Sanatorium。

4.1.3.9实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:上海远洋医院Shanghai Yuanyang Hospital。{医疗卫生服务的英语作文}.

4.1.4本部分实体名称序列名一般译作序数词形式。如:上海市第六人民医院Shanghai Sixth People’s Hospital。

4.1.5大学附属医院,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”分隔。

4.1.6本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。

4.2设施及功能信息、警示和提示信息

4.2.1用英文直接译写,如:挂号(处)Registration处;当心射线Caution! Radiation。 4.2.2译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。

4.2.3译写应保证医务概念准确,符合医疗专业术语标准,如:其他内科General Internal Medicine Dept,普通外科General Surgery Dept,“其他”和“普通”均译作作General。 4.2.4应完整译出指令涉及的医务信息,如:取报告须知Lab Report Guide,其中“报告”完整译作Lab Report。

4.2.5使用缩写形式应符合惯例和医疗专业术语标准,如:断层扫描室 CT Scan Room。 4.2.6具体各设施及功能信息、警示和提示信息的译写方法见本部分附录B。附录B以外的,应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。

4.3本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4.4本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则5.4和5.5的规定执行。 4.5本部分英文大小写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6书写要求”的规定执行。

附录A (资料性附录)

医疗卫生机构实体名称中英文对照示例

篇三:《医院医疗卫生英语大全》

公共场所双语标识英文译法

(医疗卫生部分)

1 范围

DB11/T 334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。 本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。 2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。 3.1 医疗卫生 health and medicine

医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。 4 分类

4.1 医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。

4.2 其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。 4.3 警示提示信息见附录A.1。

4.4 通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录A.2.3, 疾病预防控制中心系统信息见附录A.2.4。 5 要求

5.1 警示提示信息

译法原则按照本标准第0部分的规定。 5.2 功能设施信息

5.2.1 国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院 Hospital、疾病预防控制中心 Center for Disease Prevention and Control (CDC)、诊室 Consulting Room、血液中心 Blood Center、卫生监督所 Health Inspection Institute。

5.2.2 医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求,如宣武医院Xuanwu Hospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院 Peking Union Medical College Hospital,可延续此用法。 5.2.3 诊室、科室的译法:

医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科Diabetic Clinic,专家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科 Surgery Dept.。 5.2.4 病房统一译为Ward,如烧伤病房 Burn Ward。

5.2.5 一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room。如牙片室 Dental Film Room、起博室 Cardiac Pacemaker Room、敷料间 Dressing Room,手术室 Operating Room。 5.2.6 进行化验分析的实验室译为Lab,如外科实验室 Surgery Lab、预检筛查室 Pretest & Screening Lab、临床检验室 Clinical Lab、细胞室 Cell Lab。

5.2.7 医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(Intensive Care Unit)。 附 录 A

(规范性附录)

公共场所通用标识的英文译法 A.1 警示提示信息

警示提示信息译法见表A.1。 表 A.1 警示提示信息

A.2 功能设施信息 A.2.1 通用功能设施信息

通用功能设施信息译法见表A.2.1。 表 A.2.1 通用功能设施信息

A.2.2 医院系统信息

医院系统信息译法见表A.2.2。 表 A.2.2 医院系统信息

篇四:《医疗文书英文写作整理》

Medical English Writing

Certificate

Certificate for Admission(入院证明)

Mar.5, 2006

This is to certify that Mr. XXX is suffering from hepatitis and should be admitted to the hospital for further examination and treatment.

Physician: XXX M.D.

Certificate for Diagnosis(诊断证明)

August 19, 2006

This is to certify that Mr.xxx, 50 years old, was suffering from appendicitis and was admitted to our hospital on August 10, 2006. The patient had undergone immediate operation/surgery and 8-day treatment. Mr.xxx was recovered and will be discharged on August 20, 2006. We recommend Mr. xxx to have one week rest before returning to work.

Physician:Wu Yuan

Certificate for Discharge(出院证明)

Apr.10, 2011

This is to certify that the patient, Wang Ting, female, aged 34, was admitted to our hospital on April 2, 2011 for suffering from dysentery. After one week’s treatment, she has got completely recovery and will be discharged on April 10, 2011. It is advised that she should rest for 4 days at home before resuming her work.

Physician: Li Yi

Progressive Note(病程记录)

Dec.2, 2013

The patient is feeling good with fever disappearing, cough and pain diminishing and his appetite improving. The treatment given is the same as above except for stopping the intake of streptomycin.

Physician: Zhou Jia

Certificate for Sick leave(病假证明)

Nov.2, 2012

This is to certify that the patient, Li Mei, aged 30, high fever with 39.5℃, severe headache, mild cough and prostration, is advised to rest for 3 days. If necessary, come back to hospital to check up.

Physician: Wang Lei

Discharge Instruction(出院医嘱)

May.3, 2011

Inform the patient to conduct the doctor on may.3, 2011. Advise him to stop drinking alcohol and keep the diabetic diet.

Physician: Sun Yan

Package insert

Drug name 药名

Description 描述

Composition 组成

Pharmacological actions 药理作用

Indications 适应症

Dosage and administration 剂量和用法

Adverse Reactions 不良反应

Side effects 副作用

Contraindications 禁忌症

Precautions 注意

Description

colour

colourless ,white, whitish(发白的), b

版权声明

本站文章收集于互联网,仅代表原作者观点,不代表本站立场,文章仅供学习观摩,请勿用于任何商业用途。
如有侵权请联系邮箱tuxing@rediffmail.com,我们将及时处理。本文地址:http://www.15033.cn/gaozhong/gezw/222554.html

中学网 - 让教育更简单

http://www.15033.cn/

蜀ICP备19007375号

Powered By 中学网版权所有